世界上最远的距离 – Khoảng cách xa nhất trên thế giới này – 黄丽冰 – Hoàng Lệ Băng

http://nhactq.blogspot.com/2012/11/khoang-cach-xa-nhat-tren-gioi-nay-hoang.html

世界上最远的距离 – 黄丽冰
The furthest distance way in the world – Huang Li Binh
Khoảng cách xa nhất trên thế giới này – Hoàng Lệ Băng

世界上最远的距离
The furthest distance way in the world
Khoảng cách xa nhất trên thế gian này

不是生与死的距离
is not the way from birth to the end.
Không phải giữa sự sống và cái chết

而是我站在你面前
It is when I stand in front of you
Mà là khi anh đứng trước mặt em

你不知道我爱你
but you don’t understand I love you.
Nhưng em không biết rằng: anh yêu em

世界上最远的距离
The furthest distanceway in the world
Khoảng cách xa nhất trên thế gian này

不是我站在你面前
is not when I stand in front of you
không phải khi anh đứng trước mặt em

你不知道我爱你
you don’t know I love you
Em không biết rằng: anh yêu em

而是爱到了痴迷
It is when my love is bewildering the soul
Mà là cả hai đều yêu đến quá si mê

却不能说我爱你
but I can’t speak it out
Nhưng lại không thể nói ra

世界上最远的距离
Thefurthest distance way in the world
Khoảng cách xa nhất trên thế gian này

不是我不能说我爱你
is not that I can’t say I love you.
Không phải anh không thể nói ra: anh yêu em

而是想你痛彻心脾
It is after missing you deeply into my heart
Mà là nhớ em đến đứt ruột lìa gan

却只能深埋心底
I only can bury it in my heart
Nhưng chỉ có thể chôn sâu trong đáy lòng

世界上最远的距离
The furthest distance way in the world
Khoảng cách xa nhất trên thế gian này

不是我不能说我想你
is not that I can’t say to you I miss you
Không phải anh không thể nói: anh nhớ em

而是彼此相爱
It is when we are falling in love
Mà là hai ta yêu nhau

却不能够在一起
but we can’t stay nearby
Nhưng lại không cách nào đến với nhau

世界上最远的距离
The furthest distance way in the world
Khoảng cách xa nhất trên thế gian này

不是彼此相爱
is not we love each other
Không phải khi hai ta yêu nhau

却不能够在一起
but can’t stay together
Không thể đến được với nhau

而是明知道真爱无敌
It is we know our true love is breaking through the way
Mà là biết rõ rằng tình yêu là vô dịch không gì sánh bằng

却装作毫不在意
we turn a blind eye to it
Nhưng lại vờ đi như không có chuyện gì….

世界上最远的距离
So the furthest distance way in the world
Khoảng cách xa nhất trên thế gian này

不是树与树的距离
is not in two distant trees
Không phải là khoảng cách giữa cây và cây

而是同生长的树枝
It is the same rooted branches
Mà là cành cây lớn lên trong cùng một gốc cây

却无法在风中相依
but can’t depend on each other in the wind
Nhưng lại không cách nào dựa vào nhau trong gió

世界上最远的距离
The furthest distance way in the world
Khoảng cách xa nhất trên thế gian này

不是树枝无法相依
is not can’t depend on each other in the wind
Không phải cành cây không cách nào dựa vào nhau

而是相互了望的星星
It is in the blinking stars who only can look with each other
Mà đó là những ngôi sao sáng đang trông ngóng về nhau

却没有交汇的轨迹
but their trade intersect
Nhưng lại không có giao điểm trên quỹ đạo

世界上最远的距离
The furthest distance way in the world
Khoảng cách xa nhất trên thế gian này

不是星星之间的轨迹
is not in the blinking stars who only can look with each other
Không phải là đường dẫn giữa các ngôi sao

而是纵然轨迹交汇
It is after the intersection
Mà ngay cả khi quỹ đạo có các giao lộ

却在转瞬间无处寻觅
but they can’t be found from then on afar
Nhưng cũng không thể tìm thấy trong thoáng chốc

世界上最远的距离
The furthest distance way in the world
Khoảng cách xa nhất trên thế gian này

不是瞬间便无处寻觅
is not the light that is fading away.
Không phải là trong thoáng chốc không thể tìm thấy

而是尚未相遇
It is the coincidence of us
Mà là chưa gặp gỡ

便注定无法相聚
is not supposed for the love
Đã định sẵn chẳng thể đến được với nhau

世界上最远的距离
The furthest distanceway in the world
Khoảng cách xa nhất trên thế gian này

是鱼与飞鸟的距离
is the love between the bird and fish
Là khoảng cách giữa cá và chim bay

一个在天
One is flying in the sky,
Một ở trên trời,

一个却深潜海底
the other is looking upon into the sea.
Một còn lại, lặn sâu dưới đáy biển

世界上最远的距离
The furthest distanceway in the world
Khoảng cách xa nhất trên thế gian này

是鱼与飞鸟的距离
is the love between the bird and fish
Là khoảng cách giữa cá và chim bay

一个在天
One is flying in the sky,
Một ở trên trời,

一个却深潜海底
the other is looking upon into the sea.
Một còn lại, lặn sâu dưới đáy biển

一个却深潜海底
the other is looking upon into the sea.
Một còn lại, lặn sâu dưới đáy biển….

Lời dịch: Twei ♡…..

作曲:李大东 / Tác khúc: Lý Đại Đông
作词:泰戈尔 / Tác từ: Rabindranath Tagore

Advertisements
This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s